Himno anotado de Ruritania

¡Oh, Ruritania,
tú, Ruritania,
oh!
Eres un país.[1]
Tienes ciudades y campos y cosas,
así, en general.

Tus montañas,
o bueno, en realidad, montaña
es, pues eso, una montaña.[2]
Y del río Refer,
¿qué diremos del río Refer?
Nada.
No diremos nada del río Refer.[3]

Tus hombres y mujeres/ovejas[4]
viven en ti,
oh, Ruritania,
porque no tienen ningún otro sitio adonde ir,
pero en cuanto pueden se largan a pastar a otra parte.[5]

Tu historia, oh, Ruritania
no es gloriosa.
De hecho es bastante infame.[6]
Y cuando el destino te dio
una segunda oportunidad
también la desaprovechaste, oh,
Ruritania,
como una imbécil.[7]

En fin, Ruritania, tú misma,
tú verás lo que haces,
yo no digo nada,
tú sabrás.
Vete con cuidadito.[8]

 

Nota final

Las notas a pie de página incluidas en el himno pertenecen con toda propiedad al himno, y deben ser cantadas, o mejor dicho, recitadas en su lugar correspondiente. Por ello, un interpretación completa del himno de Ruritania, con sus repeticiones y sus da capos de rigor, dura aproximadamente diecisiete minutos. Este puede ser uno de los motivos (entre muchos otros igual de válidos) por los que Ruritania no fue invitada a participar en los primeros Juegos Olímpicos Modernos (ni en ninguno de los siguientes). Para ocasiones menos relevantes, existe una versión abreviada del himno, consistente en la repetición salmódica de los tres primeros versos, cuarenta y siete veces.

 

__________________________

[1] Afirmación altamente dudosa en el 99% de los periodos históricos a los que puede referirse.

[2] En realidad, son dos: Plufengflign (“montaña de la derecha”) y Flugengflign (“montaña de la izquierda”), pero están tan cerca la una de la otra que vistas desde Burgund parecen una sola. Para ver las dos montañas separadamente es necesario desplazarse hasta el suroeste de Ruritania, pero ¿quién querría desplazarse al suroeste de Ruritania sin un buen motivo? Curiosamente (o no tan curiosamente, sino con toda lógica), vistas desde el lado francés las montañas invierten su nombre: Plufengflign se transforma en Mongoche y Flugengflign en Mondroit.

[3] Yo tampoco tengo gran cosa que añadir.

[4] Por razones históricas en las que es mejor no indagar demasiado, en algunos dialectos ruritanos se usa la misma palabra (glochchchen) para refererirse a las mujeres y a las ovejas. Esto crea en este verso una ambigüedad políticamente muy incorrecta, pero que a los surrealistas franceses les hizo mucha gracia.

[5] El verbo “pastar” no resuelve la ambigüedad antes indicada, porque puede referirse tanto a los hombres y mujeres que, efectivamente, emigraban en masa en cuanto sus padres miraban hacia otra parte, o a las ovejas, que cruzaban la frontera para pastar en los campos franceses o prusianos en cuanto sus pastores miraban a otra parte.

[6] Este verso, considerado apócrifo por los nacionalistas ruritanos, aparece sin embargo en la versión más antigua del himno, que al parecer fue escrita en las postrimerías de la Revolución Ruritana, o sea, cuando ya se sabía que iba a fracasar y probablemente el autor del himno quería congraciarse con los vencedores.

[7] Definitivamente este himno fue escrito por un enemigo de Ruritania, lo que lo convierte en un himno único en la historia de la humanidad. Y de la música. Y de Ruritania.

[8] En español en el original.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s