No es tan fácil el portugués como lo pintan

Una de las cosas que más me pregunta la gente cuando les cuento que estoy en Portugal, es si ya hablo portugués, y luego añaden, de manera casi automática: “El portugués es un idioma fácil, ¿no? No te costaría mucho”. Y yo siempre digo lo mismo: que sí, que el portugués es un idioma fácil (para un hispanohablante) porque hay muchísimas similitudes, de gramática y de vocabulario, pero que hay que estudiarlo, que no se aprende solo con tomar “imperiales” por el Bairro Alto.

La verdad, me molesta bastante (y eso que no soy portugués) la actitud de muchos españoles que van a Lisboa y piensan que, como son idiomas parecidos, “se les entiende”, y no hacen el más mínimo esfuerzo no ya por hablar portugués, sino ni siquiera por intentar hablar español más despacio o más claro. Entran en una cafetería y gritan: “Mevaponé tres cañas, dos cortaos cortos y uno de esos pasteles de allí de los de crema”. Y en muchos casos les entenderán, porque los lisboetas están más que habituados a los españoles, pero ese no es el asunto.

Y hay también españoles que llevan viviendo en Portugal varios años y que no se han esforzado en aprender portugués porque total, “como se entienden”… Y claro que después de vivir unos meses en Portugal “se entiende”, pero hablarlo correctamente es otra cosa. Hay que estudiar los verbos; hay que conocer la gramática (el orden de los pronombres, por ejemplo); hay que aprender vocabulario (más allá de la “bica”, el “frango” y la “imperial”); hay que practicar la pronunciación…

Porque sí, el español y el portugués son muy parecidos, pero precisamente por eso es muy fácil caer en el “portuñol”: un engendro que consiste en hablar español cambiando las palabras en “-ción” por “-ção” y los “-dad” por “-dade”. Y así se cae en el error de los “falsos amigos”: esas palabras que suenan igual en español y en portugués, pero significan cosas distintas, a veces opuestas. Unos pocos ejemplos: “presunto” en portugués significa “jamón”; “reformado”, “jubilado”; “espantoso” en portugués es algo muy bueno, así que puedes decirle a alguien que su casa es “espantosa” y quedarte tan tranquilo; “talho” (pronunciado como “tallo”) es la carnicería; y mi primera compañera de piso, se quedó muy sorprendida cuando le dije que iba a bajar a tirar la “basura”: en portugués, “basura” se dice “lixo”, y la “vassoura” es la escoba.

Pero no solo se trata de esas pocas palabras tramposas (“trampa”, por cierto, es otro falso amigo, pero no voy a decir lo que significa en portugués): los españoles también tenemos enormes problemas con la pronunciación -no solo en portugués, sino en general, en cualquier idioma. Nos cuesta muchísimo distinguir, por ejemplo, entre las “eses” sordas y sonoras; entre las “eses” y las “zetas” o “cedillas” (para entendernos); o entre las vocales abiertas y cerradas (por ejemplo, la diferencia entre “avó” y “avô”, “abuela” y “abuelo” respectivamente, es solo la abertura de la vocal). Algunas personas también tienen dificultades para pronunciar las vocales nasales, tan típicas del portugués: “mãe”, “coração”, “razões”. Y si a eso unimos que los portugueses tienen una capacidad sobrehumana para tragarse vocales y hablar sin abrir la boca, pues ya no es tan fácil el portugués como lo pintan…

Hay otro aspecto que a los españoles nos resulta algo desconcertante al aprender portugués: el de los tratamientos entre personas: en un ambiente formal, la gente no solo no se trata por “tú”, sino que ni siquiera usan el “você” (estoy hablando de Portugal, en Brasil sí que se usa), y se hablan unos a otros mencionándose en tercera persona aunque estén delante, y muchas veces usando sus “títulos”: senhor, doctor, professor… y eso cuando no lo juntan todo en un “excelentíssimo senhor professor doutor”. Porque esa es otra: en Portugal hay una cierta obsesión con los títulos, y todo el mundo es “doutor”, aunque no haya estudiado medicina ni tenga un doctorado. En la residencia en la que viví mi primer mes en Lisboa, me encantaba la manera en la que me despedía la casera: “Bom trabalho, doutor!”. Me hacía sentir importante.

Un par de anécdotas personales para ilustrar este último punto: cuando iba a ir a Portugal intercambié unos cuantos emails que la que iba a ser mi supervisora en Lisboa, y al quinto email, como veía que ella era muy cordial conmigo, me atreví a tutearla; ella no me corrigió, y así seguimos. Cuando llegué a Portugal, comprendí que aquello era MUY incorrecto: la gente no solo no la tutea, sino que la trata de “professora” y, por supuesto, en tercera persona. También fue un shock para mí, cuando en la primera reunión que tuve con ella, empezó a decir cosas como “espero que Santi esté a gusto”, “¿qué es lo que Santi va a hacer exactamente?”, o “Santi trabajará en la sala de investigadores”, que me daban ganas de contestar: “¡Estoy aquí! ¡Yo soy Santi! ¿Por qué habla de mí como si no estuviera?”. Ahora, en cambio, ya me he acostumbrado, y ese giro de la tercera-segunda persona me sale involuntariamente también al hablar o escribir en español.

En fin, que si me encuentras por la calle y me preguntas, ya sabes lo que te voy a contestar: Sí, el portugués es fácil. Sí, te entiendes con ellos casi sin saber hablarlo. Sí, se aprende en unos meses. Pero para hablarlo bien, hay que estudiarlo.

Anuncios

88 pensamientos en “No es tan fácil el portugués como lo pintan

  1. Hace años (bastantes), una amiga mía empezó a estudiar italiano. Lo dejó a los pocos meses porque decía que era dificilísimo. En realidad, lo dejó porque creía que con gesticular, decir “ma como” y cambiar cuatro terminaciones ya podría hablar y entender italiano a la perfección. Y claro, cuando vio que tenía que estudiar (y mucho), se echó para atrás. Es lo que ocurre con los idiomas que tienen el mismo origen, que generalmente parece que, dominando uno, se dominan todos. Y no es así.

    La forma que tienen los hispanohablantes de pronunciar otros idiomas tiene fama, es verdad. Y es lógico, porque nuestra fonética no es muy complicada. El español tiene sólo 5 sonidos vocálicos y los sonidos consonánticos son bastante “limpios”. Así que, cuando intentamos hablar otro idioma, sudamos sangre. En alemán, por ejemplo, hay que distinguir entre vocales largas, vocales cortas, “j” que en realidad no son tal y se pronuncian de dos formas diferentes, la “r” (que es como una “g” pero en realidad no lo es), el sonido de la “f”, de la “v”, que es como la “f” pero más suave, y la “w”, que es más suave que la “v” pero no llega a ser una “b”, los “z”, “c”, “ch”, “ts”, “tsch”… además de jugar a adivinar cómo se pronuncian los préstamos de otros idiomas (generalmente, del inglés y del francés), porque a veces se “germanizan” y a veces no.

    Aunque no voy a quejarme mucho. Si tenemos en cuenta que el sueco tiene más de 20 sonidos vocálicos y que el polaco tiene tres “s”, tres “z” y tres “c” diferentes (amén de otros tantos detalles igual de divertidos), casi que tengo suerte.

  2. jaja! muy interesante tu artículo. Lo reconozco. No conocía nada de Portugal, ahora ya se algunas curiosidades, que chulo. Gracias.

  3. Pues imagínate los gallegos, que muchos ponen en el CV que hablan portugués simplemente porque “como hablo español y gallego, pues portugués también”.
    Y sí, los españoles somos muy brutos con los idiomas, porque en español hay solo 5 vocales y por la maldita manía de doblar las películas y series (que los dobladores lo hacen genial, pero no debería hacerse).
    Yo ahora con el coreano también lo paso mal con la pronunciación porque hay 10 vocales simples y 11 dobles, aparte de 14 consonantes simples y 5 dobles, y terminaciones que suenan distinto dependiendo de la posición de Urano respecto a Venus y tal.

    • ¡¡¡¿Coreano?!!! Fiuuuuu… Yo de ti probaría con el sistema de Ramón Campayo: “Aprende un idioma en 7 días”. A mí no me funcionó tratando de aprender polaco, pero seguro que porque no me lo tomé con la necesaria seriedad… Sin duda lo de la posición planetaria también tuvo que ver en mi caso; jajaja, me encanta esa razón de peso.

    • Muy bueno tu artículo 🙂 Espero que finalmente no hicieras lo que dices en el texto, y te decidieras a seguir estudiando portugués…

      Por cierto, se me había olvidado esa serie de palabras tan divertidas: secretaria > escritorio > oficina > taller 🙂

    • Muy buena descripción del “horror” que puede un estudiante al comprobar que mete la pata una y otra vez ante la “profe”. ¡Y ninguna gana de estudiar portugués, la verdad!

  4. Las risas que nos hemos echado, en una terraza, leyendo en voz alta el post. Tienes toda la razón, en todo. Y Ana no recuerda lo que significa trampa, por cierto. Se está españolizando a lo bestia!

  5. ¿Quién nombró a los gallegos? Yo soy gallego y no me atrevo a poner más que portugués básico, aunque me entienda perfectamente con ellos, cuanto más del norte, mejor. Pero de ahí a hablar el idioma, hay un mundo. Obrigado.

    • A los gallegos los nombré yo, que también lo soy y a mucha honra. Me refería a esos amigos y conocidos que en su CV ponen “Portugués: nivel alto”, porque total, “hace unos años fui a Fortaleza y compré unas toallas y me entendí bien”.. Y sé que existen porque lo he visto con mis propios ojos. Me alegro de que tú seas más cabal y sincero 😀

      • Con los de Fortaleza se entiende cualquiera XD, ser sincero es mi peor defecto 😛

  6. Qué razón tienes con lo osada que es la ignorancia. Cuanto menos sabemos de algo, más libres nos sentimos para opinar sobre ello. Como filóloga clásica estoy hartita de que más de una vez me pidan traducciones de textos en latín macarrónico entendiendo que no hay diferencia entre el clásico y el medieval. ¡Pues no señor!, parecerse se parecen, claro que sí, pero no es lo mismo, jolines.

  7. Kaixo Santi:
    Es muy cierto el tradicional desprecio que profesamos por nuestros vecinos portugueses. Cuando, hace ya 25 años, fui a pasar una buena temporada de mi vida en Lisboa… pocas cosas sabía de Portugal… ni siquiera había oído a nadie hablar portugués. Creo que si hiciéramos una encuesta sobre el tema, la mayoría dirían: venden toallas, albornoces, trapos de cocina, gallos multicolores de madera, su capital es Lisboa… los más futboleros podrían hacer referencia al Sporting, al Benfica y al Oporto… y el más avezado diría que todo lo comen con bacalao… tan cerca y tan lejos.
    Respecto al idioma…no dediqué mucho tiempo a su aprendizaje. He de confesar que dediqué mi tiempo de estancia en conocer su cultura y la de sus colonias (Brasil incluida), enriquecerme con el contacto de personas excepcionales con las que tuve la suerte de toparme y perder sistemáticamente todos los partidos de fútbol que organizábamos en los que jugaban la selección brasileña, los “brasileiros” que trabajaban en nuestro instituto, contra la selección del resto del mundo (el resto de los extranjeros que trabajábamos en aquel centro de investigación).
    Con el tiempo, el vagabundaje y el roce con mis compañeros y compañeras de trabajo, conseguí adquirir un nivel suficiente como para comunicarme con ellos… hasta que en mi “purtiñol” fue ganando más peso el “purt” que el “ñol” y aunque reconozco que llegué a tener un acento a medio camino entre el “angolano” y el “brasileiro”… en realidad nunca llegué a dominarlo.
    Al final de mi estancia impartí un curso de teoría de Base de Datos y como ejercicio propuse a mis alumnos que se fabricaran un juego de datos de prueba… y cual fue mi sorpresa cuando vi que todos titulaban la ejercicio: “Jogo de Dados”… pensé que me estaban tomando el pelo y estuve a punto de suspender al primero que lo entregó… sin comentarios.
    Creo que el saber utilizar correctamente y con respeto un idioma es importante aunque si tuviera que elegir entre “correctamente” y “respeto” elegiría el segundo, porque creo que el principal objetivo de los idiomas debería centrarse en comunicar a la gente… son herramientas de comunicación como las llaves inglesas de apretar tuercas… Por eso cada vez que visito un país nuevo, intento aprender un mínimo vocabulario imprescindible para ganarme ese “respeto” de los lugareños.

    Os dejo con una entrada que escribí hace tiempo y creo que ilustra lo que pretendo explicar:

    http://lekutxu.wordpress.com/2011/10/24/por-favor-grac…-de-nada-adios/

    fuerza y honor

  8. Muy cierto. Soy Latina pero he estado estudiando portugués por tres años.

    En mi universidad no solo dan portugués, sino también italiano, alemán, francés e inglés. Como bien lo dijiste siempre se considera que el portugués es un idioma “fácil”. No toman en cuenta lo peligroso que resulta “ser igual” al español y los falsos amigos que tiene la lengua.

    Del mismo modo, aquellos que estudiamos portugués tenemos la fama de ser “menos estudiosos” o como decimos aquí: “más relajaos”. La verdad es que no tenemos la culpa de haber escogido estudiar un idioma tan rico en cultura, al que adoremos y que tenga un “sotaque” tan sabroso.

    Saludos desde Venezuela, beijinhos!

  9. De cualquier manera, el idioma romance que se aproxima mas al castellano es el Portugues.

    Italiano puede parecer semejante a lo nuestro, pero la similitud es mas en el acento que en otra cosa. Basicamente, para nosotros de habla hispana, el idioma Italiano no es entendible para nada! La gramatica es muy complicada y tiene muchas palabras raras/diferentes.

    En termos de vocabulario, gramatica y estructura, el idoma Portugues es mucho mas semejante al Castellano – ambos idiomas son 89% igual. Para nosotros, y todo los hispano hablantes, el idioma portugues es pan comido – facilisimo! Sin estudios formales, los Portugueses entienden nosotros casi a la perfeccion, y nosotros entendemos a ellos casi a la perfeccion.

  10. Pingback: Top 10 de entradas más visitadas « Como un libro abierto

  11. Muy interesante! Gracias por compartir. Yo estoy tratando de aprender Portugues; recomiendan algún libro/sistema que haya sido creado especialmente para hispano parlantes?

    • Personalmente desde que tenia 8 años(2007) me gustaba mucho el portugués (Solo conocía el portugués Brasileño) y la cultura del Brasil que veía en la telenovelas brasileñas dobladas. Cuando tenia 9 años(2008); recuerdo que fuimos a la casa de unos amigos de mis padres (brasileños que vivían en mi país Paraguay) y me dejaron ver TV (Solo había canales del Brasil) yo fascinado vi sin entender mucho y desde ese momento lo quise entender y hablar.
      Luego cuando tenia 11 años por fin ¡Teníamos Internet en Casa! pero como era pequeño no sabia aprovecharlo no hice nada hasta que tenia 13 años casi cumpliendo 14 y me dedique a buscar cursos pero me daba flojera leer y seguir uno para adultos (haciendo referencia a estudios gramaticales) y solo me concentre en estos dos videos:
      Part1 https://www.youtube.com/watch?v=QbODQI–duY
      Part2 https://www.youtube.com/watch?v=_6ImLeHTXQg
      Me ayudaron bastante. También encontré el curso de Portugués en AulaFacil.com y lo seguí de reojo pero no me fue suficiente hasta que cuando tenia 14 años(2013) casi cumpliendo 15 convencí a mi padre para que ponga TV Cable (No le interesa mucho pagar por TV porque afirma que es sinónimo de flojera) y por fin pude ver canales del Brasil 🙂 🙂 🙂 imaginen mi felicidad* y comencé a entenderlo bastante gracias a la ayuda de esos dos vídeos (aunque hay más solo vi esos dos).
      Ahora solo me falta aprender a escribirlo correctamente ya que hablar es lo primero que hice¿Sera la Inercia?. Como lo dice el método Pimsleur “Primero Aprende a hablarlo y luego preocúpate por escribirlo” *aunque conocí este método hace algunas semanas.

  12. buen articulo en realidad empese hace unos dias a practicarlo pues espero viajar a brasil y encontre este blog de casualidad espero contarles como me va en la practica pronto

    • ¡Excelente artículo! Estudio portugués hace muchos años y aún no me atrevo a decir “domino el idioma portugués” sino que bromeo con amigos diciendo que “falo e escrevo portunhol avançado” ya que como dices, tiene una gramática muy complicada y muchísimas palabras que son falsos amigos.
      También coincido con los que han escrito opinando acerca de la ignorancia de la gente que considera al portugués como una lengua que exige menos estudio o que es de los que son mas relajados o perezosos.
      Para quienes deseen dar sus primeros pasos en el estudio de esta apasionante y hermosa lengua lusitana, recomiendo ingresar a la web del Instituto Camões, donde hay muchísimos recursos gratuitos, audios e información acerca de cursos de portugues para hispanohablantes.
      Un afectuoso saludo desde Buenos Aires, Argentina

  13. Por favor el gallego y el portugués fueron lo mismo. Un gallego va a Portugal y entendemos todo y viceversa. Yo vivo en coimbra desde un anho y al tercer dia me preguntaban si era gallego o estudie portugués porque lo hablaba bien…. este tocho va por el notas de abajo…que habla sin saber

  14. Pingback: Portugal, el vecino familiar | Altfly

    • Al resto de los españoles tampoco no nos resulta complicado entender el portugués si lo hablan despacio. Tengo rtp internacional y con acostumbrar el oído se captan bastantes cosas.

  15. ¿Me aconsejarías algún sitio para estudiar portugués en Lisboa o en Oporto? Es que me gusta mucho el idioma y me gustaría hacer un intensivo en verano o algo así…
    Obrigado.

  16. “No es tan fácil el portugués como lo pintan Como un libro abierto” ended up being
    a delightful post, can’t wait to go through more of your blogs.
    Time to squander some time on the internet hehe. Thanks a lot -Earl

  17. should you decide produce been overweight for an extensive part
    of your life your become virtually familiar with the unfavorable comments so your actually internalise
    them, instead of bothering to query them. I want to save you after hordes
    of hours of researching and also painful test and also mistake.
    any causes the misreading, the simple fact would be that
    the unconscious notice has misinterpreted the circumstances and additionally then has sent a deal with or perhaps
    flee signal to your body.

  18. It was not until 1818 that the very first variation of the coffee percolator had
    been introduced and additionally not up until
    1835 and additionally subsequently that some form of
    coffee maker began to become also known and additionally actively utilized.
    Precisely what is the ideal drink of coffee minus the ideal coffee maker?
    whenever your take the efforts to choose out
    the best quality of coffee beans, discover your own favorite cook, and
    also find the perfect blends, you should discover a coffee maker that will .

  19. Português é dificil demais, eu falo a língua portuguêsa nativa, e ainda sim acho ela bem dificil, principalmente na parte da gramática, não fazia ideia que falar os sulfixos “ão” fosse tão dificil para aqueles não falam o idioma.

  20. Eu falo galegoportuguês do norte; quer dizer, da Galiza. Com certeza se estamos a pensar na língua que escutamos a Feijoo ou na tvg, percibímo-la um bocadinho diferente. Mas apenas há diferença com o galego oriental, ou o da Baixa Limia, ou do galego do seseo…
    A distància deriva da castelhanização do nosso idioma. Não são as palavras própias as que sentimos diferentes (vento, chuva, lembrar, escutar…), mas são as novas introduções (varinha mágica/batedora, teléfono móbil/telemóvel…)

    O português não está restrito a Portugal; somos muitos os paises da lusofonia. Negar o idioma, a súa origem, é um sintoma mais da diglósia deste pais.

    Muito boa a sua publicação.

  21. your may need to look inside your very own interior creating preference
    just in case you have any kind of motifs or best themes to
    give which admitting look in order to your dining area.
    The glass table ideal should be given the detailed clean before any kind of fix
    is done, however as soon as the table is actually clean, the toothpaste must try to be
    used to the scrape. Oval glass dining table is actually the consign in
    which every one of the ancestors subsist jointly share any problems and also their enjoyment.
    An eyeliner pencil as part of a shade close in order to the color of
    the modern dining table sets is just one method to hide a abrasion.

  22. Los Espanoles y los Portugueses son hermanos, siempre seran. Nuestras lenguas y culturas son bastante similares. De hecho somos muy parecidos en todo. Somos hermanos Ibericos.

    Al contrario, Italiano no es tan similar al Espanol como lo pintan – eso es una gran mentira.

  23. Bueno que me has hecho reir ! yo soy espanhol de Catalunya, de entender, si se entiende escrito, pero hablado es del cielo a la tierra !

  24. . Pencils sharpeners number after a little basic pencil sharpener to an
    best electric pencil sharpener to a dual pencil sharpener.
    Electrical pencil sharpeners that usually work, however are excessively noisy and hand
    pencil sharpeners, what kind of frequently tend to be broken.
    Personally, I like Prismacolor pencils because of the rich
    quality they give. My husband labeled to tell me personally which a company almost
    his providers had been closing and they happened to be Throwing separated almost all of
    the Contents of the Office.

  25. for almost any segment these as plumbing work, electrical operate, bricklaying
    or perhaps carpentry, generally there are group of people
    assigned for giving you service in order to the customers.
    The setting of the hot tub is actually important not merely
    to ensure optimum enjoyment, however because of useful factors.

    Afterwards, you should develop the base of the pizza range,
    by using concrete blocks or perhaps regular bricks.

  26. Disability funds tend to be of course the role of the countless of dollars the authorities keeps aside
    for funding chances as part of general and also people with any disability usually render to cut.
    simply to give a partners of examples, you are able to use them in
    order to write walls, paths, write many sections or perhaps areas, or perhaps additionally flower beds.
    Additionally, recently there tend to be reports of the abilities
    shortage happening countrywide with qualified tilers retiring quicker than apprenticeships enrolling.

  27. le sien premièrement very bon accomplissements, what was un le coup de maître,
    le le coup de génie, je veut entendre parler du production de l’Aviateur d’Interdiction de Ray légendaire, ceci glorious.
    bon marché Les lunettes d’Interdiction de Ray qui a contrasté avec son aîné avec ceci simple mais l’idée révolutionnaire, qui avait
    été à replace les branches et aussi métallique structures.
    available par d’un la boîte full protection donc en plus permet vous garder votre très propre les lunettes comme de la condition exceptionnelle pour l’hors à travers un
    le ski fuite par exemple.

  28. When you finally get the numbers, you could communicate and get a thought about their services and the rates.
    Besides, just gathering the collect information is quite sufficient to get your started.
    It definitely will start by way of a compacted layer of grime,
    adopted from a compacted layer of gravel and finally the soft layer of leveling sand.
    When your have dependents reliant upon your with regards to their food, shelter,
    clothing and entertainment, being jobless is actually additionally a
    bit more difficult.

  29. Manufacturer de lunettes de soleil reconnues fondé la partie d’en 1937 par Bausch et Lomb, l’Interdiction
    de Ray a géré à écrit le très premièrement solaire rencontré qui incroyable success.
    Then généralement là had a été la mode symbole whom
    continue à la rage, je me réfère au Voyageur, ceci.
    Carrera is en fait maintenant really célèbre dans le le monde de mode puisque les 2000 merci
    à le réussi la rentrée.

  30. After I originally left a comment I appear to have
    clicked the -Notify me when new comments are added-
    checkbox and now every time a comment is added I receive 4 emails with the exact same comment.
    Is there a way you are able to remove me from that service?
    Thanks!

  31. oiggan todos, me estan hinchando las pelotas de tantas tonterias, si quieren aportar algo digamen donde puedo buscar libros, audios, textos para aprender portugues , en un mes viajo a Portugal a estudiar una maestria y no se mucho del Idioma, asi que por favor hagan algo mas util y ayudenme.

  32. Eu penso que não obstante as variantes gramaticais, mas principalmente, os falsos amigos, e claro as nuances culturais, a grande diferença reside no seguinte: o português de Portugal tem um acento semi-gutural o que não sucede com o Castelhano e o Brasileiro, onde é mais superior bocal. Daí se diz que o português falado por um brasileiro é português com açucar, e desse modo mais acessível ao entendimento generalizado.

  33. Como portuguesa que soy (viviendo en España y por lo tanto bastante conocedora de lo que dices) me he reído mucho con tu artículo. Nunca lo hubiera explicado mejor!

  34. No sé porqué de extrañó tanto que te hablaran en tercera persona para tratarte de usted. En español también se utiliza la tercera persona para el trato formal !

    • Creo que lo ha explicado bastante bien, en España teniendo a la persona delante no se habla como si no estuviera en tercera persona, utilizando el nombre del individuo. Usted sería igual al Você. De nada.

      • A ver, el usted se conjuga con la tercera persona, esté el individuo delante de tí o al teléfono. ¿Que desea tomar caballero? Dice el camarero.

  35. He leído tu articulo Santi me he reido mucho, me ha encantado yo no lo hubiera expresado mejor, en esta vida nada se obtiene sin esfuerzo….he comenzado este año a estudiar portugués y hay q ser muy constante porque como dices la similtud nos lleva al engaño

  36. eiita….fiquei muuito feliz..de saber que tem gente como você q faz defensa do português…..tem muita razão….tem gente q fala espanhol e diz q o português é espanhol mal falado…….mais a realidade é outra…..eu gosto muito do português mais o brasileiro…….e é quase o mesmo do que tem em portugal…….maiso importante é q o português….é lindo demais……..goostei da sau publicação

    • Eu aprendo um pouco de português mas é facil creio eu…. na pronunciaçao e tudo … eu aprendo porque acho que assim posso contribuir para a integraçao latinoamericana …

      Verdadeiramente, eu compreendo mais o português do Brasil além que é o português latinoamericano que me interessa e preciso …

      Estudo português hà dois semanas … (pode me creer ou nao) e estou com amigos do Brasil no meu pais … e eles falam muito bem espanhol mas eu lhes digo que eles me falem em português …

      Agora sim, posso dizer que é facil quanto para os brasileiros que para os hispanofalantes (espanhol latinoamericano) as diferenças entre o português e o espanhol sao de 15 porciento, isso quer dezir que voce deve apreender unicamente esse 15 porciento là … que comprende a pronunciçao

  37. Santi, muy inteesante tu articulo y muy cierto todo lo que dices. Gracias mil por el aporte y un saludo desde Canada.

  38. De verdad no sabia esto de portugues! Soy de Dinamarca pero pasaba un tiempito en Venezuela. Si me enterre del facto que espaniol y portugues son idiomas parecidos (y si son – iguales no, pero si algo parecido) pero lo que a mi me sorprendio fue las diferencias entre los dialectos lationamericanos del espaniol(o castellano, como dicen ellos mismo).

    No habia uso del tuteo en estado Mérida, donde vivi, sino usaban ‘usted’ aunque fuera entre dos ninas. En edo. Zulia se usaba el ‘vos’, entonces “Como estais?”, “hay vos sabeis lo que paso ayer..”. En el capital Caracas el uso de los pronomios era mas parecido al espaniol “classico”.

    Y las diferencias, entre los pais usadores de un solo idioma, no paran aqui. Hay el eslang y lo ‘malhablado’ que aumenta la distancia entre los dialectos.

    Te doy mi ‘obrigada’ Santi! Muy interesante tu articulo, me gusto muchissimo y me parecio muy reflectado.

  39. El portugués es el mejor idioma que puede aprender un castellano parlante, el mejor método es este primer paso no tenerle miedo al idioma “ficar calmo” la lengua lusa es tu amiga y debes ir conociéndola como el que sale con una chica al cine o tomar un café y poco a poco va conociéndola sin echarse para atrás “constancia en ella” conoce-la y verás como te acabas enamorando hasta los huesos que hasta tendrás sueños en los que hablas portugués y todo ,segundo paso ver cine en portugués, leer literatura, artículos de noticias o webs en portugués, oír música con leyendo su letra, todo lo que puedas con tal de absorber conocimientos sin necesidad de un maestro aquí el maestro son los recursos mismos y tu el alumno como si estuvieses ya viviendo en Portugal en ese momento pero lo mas importante es el no perder el interés y la constancia, así como el italiano se estudia por pasión dicen algunos yo digo lo mismo para el portugués que tiene 5 veces mas hablantes a nivel mundial, un saludo de un español apasionado de la lengua portuguesa su literatura musica cultura etc.

  40. Os recomiendo una peli de genero drama en versión original portuguesa la encontrareis en youtube si escriviis, se llama adeus pai ,es del 1996 dirijida por luis filipe rocha, a mi me encantó uno de sus actores es joao lagarto es muy buen actor trabaja muy bien

  41. Soy portugues y vivi muchos anos en espana , para los espanoles aprenderem portugues bata tener un poquito de interes por la lengua ,y aunque nosotro nos comemos mitad de las palabras los espanoles tambien .. Y creo q mas que los portugues !Un poquito de vuetra parte no vendria mal !saludos

  42. Hola! Soy portuguesa, traductora de español al portugués, y vivo en España hace 11 años. Hablo el español hace muchos más años.
    Yo diría que son idiomas muy semejantes, pero tan semejantes como otros dos idiomas latinos, lo que pasa es que somos dos países uno al lado del otro y nos hemos influenciado mutuamente un poco a nivel del idioma.
    En términos de pronunciación, no hay similitud. Según he leído en algún sitio, la pronunciación castellana habrá tenido origen en la pronunciación basca, y por eso es tan distinta de la de TODOS los demás idiomas latinos. El uso de vocales abiertas y no de vocales cerradas les limita a la hora de comprender otros idiomas con ambos tipos de vocales, de ahí (es mi opinión) la dificultad de los españoles en aprender otros idiomas.
    En cuanto a la semejanza, es verdad que la hay, pero hay cosas muy pero muy distintas, y me refiero aquí a la estructura de las frases. Y otro comentario que quiero aquí dejar es que veo una simplificación el en español que no encuentro en el portugués, lo que hace este último un idioma bastante más preciso.

    • Oi claudia! Hola Claudia, muy interesante su opinion. Queria preguntar si siente que ya lo incorporo su nuevo idioma, me refiero a si se siente comoda con el español y ya no lo siente como un idioma extranjero. Gracias!

  43. Muy bueno tu artículo! estoy totalmente de acuerdo contigo en la mala educación que demostramos los españoles a la hora de comunicarnos en Portugal, creemos que por obligación nos tienen que entender, pero bueno, afortunadamente hay de todo. Yo estoy buscando academias para aprender portugués en Lisboa y se me va de presupuesto 3000€ por 3 meses sin alojamiento, por casualidad sabes sí desde allí saldría más económico?

    Un saludo y gracias de antemano

  44. Buen Post…!! Tienes toda la razón, yo llevo estudiando 2 años constantemente todos los días sin falta, y puedo decir que realmente si es un idioma muy lindo, pero puede ser “peligroso” en cuanto a los “falsos amigos” o cognados, son más de 500 palabras prácticamente iguales con significados diferentes…

    Jamás voy a olvidar varias anécdotas de mis amigos que creían que hablaban “portugues” en Brasil… Y nunca voy a olvidar cuando uno de ellos dijo en la playa tomando el sol “eu tenho uma picadura forte”… Y los brasileros que estaban al lado de él lo miraron sorprendidos con una cara de: -“y este viejo verdee???” cuando en realidad lo que mi amigo quería decir era que lo habían picado muy duro los mosquitos…
    y lo que dio a entender fue: -Tengo una fuerte erección..!
    picadura(portug) =erección (españ). Así sucede con muchos y miles de ejemplos… jajajjjjajajajjjajaaaaaaaaaaajajjajja

    Ayyy Dios Mio, esos pecados del Portuñol!!… Y muchos solo estudian 1 mes o 2 y creen que lo saben todo, con la excusa que “igual se entienden”… Si ocurre pero a veces… jajajajjjaja a veces puedes pasar verguenzas también, porque realmente das a entender otra cosa en ocasiones puede ser hasta ofensiva sin darte cuenta.

    Realmente, yo podría decir que entre más estudio, más me sorprendo de la maravilla de este idioma y su riqueza de “sotaques”, muy particulares y ni hablar de los falsos amigos que coinciden en “Girias” de algunos países… (nunca terminas de aprenderlo)

    Mi profesor de português decía: -“Los idiomas, son cuando se aprende un instrumento, nunca se termina de aprender a tocar”, cada vez de deben ir enriqueciendo más y más, cada vez puedes seguir aprendiendo mucho más y nunca terminar…

    Saludos 😉 No se conformen con el Portuñol.

  45. A ver, entonces…. yo necesito sacarme el B1 en alguna lengua extranjera para el rollo este del grado, y habia pensado en prepararme el portugues, ¿es complicado llegar a ese nivel y sacarselo??

  46. El idioma Portugues tiene mucho mas valor para mi que el idioma Italiano. Yo entiendo casi todo en Portugues, pero solo 40% del Italiano.

  47. AMIGO SI QUIERES ABLAR POTUGUESES YO DOY CLASES EJEMPLO MUCHO MUITO.SUFREMIENTO BOFREMENTO.ASE TIEMPO EO TENPO MUITO TENPO. ASI ENTENTAMOS EO TENTAMOS Y LUEGO SIGE COM TERMINO ÇAU sáu chie no no ñao sáu cán uniboche eo mañaña ao veajasáu ae brasilia sáu paulo aironun linen logo espaol lugo chine oa china ya bes doy clases cel 972695552 soy peruno

  48. El portugués no es tan fácil como lo pintan a veces, pero tampoco es dificil. Ya que estais recomendando cursos, yo os recomiendo uno gratuito de la Unión Europea que además está orientado a los negocios. A mi me ayudó mucho y te ayuda a conocer su cultura también http://www.learningpotuguese.eu
    Saludos!

  49. Yo soy español viviendo en Brasil ya para 3 meses, viví otros dos en el Algarve portugués, el portugués escrito es prácticamente igual que el español y comprensible en un 95%, porque es prácticamente igual, el problema es la pronunciación.
    Nosotros los hispanohablantes, hablamos una lengua derivada del latín que en términos fonéticos es muy parecida al latín, es decir, cuando lo escuchas es parecido al latín los sonidos.
    Se escribe igual que se escucha y se escucha igual que se escribe.
    El italiano en ese sentido también es una lengua simple.
    El portugués el problema que tiene es que tu ves escrita una cosa y escuchas otra, comen vocales, inventan sonidos, etc …yo he llegado a la conclusión de que el portugués es una deformación deliberada fonéticamente hablando, para principálmente difereciarse del resto de hablantes peninsulares, digamoslo de alguna manera, darse un toque de distinció y personalidad para con el resto de lenguas iberorromances y sobre todo para que los castellanohablantes no podamos entenderlos cuando ellos no quieren que los entendamos.
    Porque no encuentro otra explicación.
    Como una lengua tan igual escrita, puede ser tan diferente hablada y tener sonidos tan absurdos.
    Incluso muchas cosas escritas del portugués son más prácticas que en español, como por ejemplo decir “da” para decir “de la” y otras muchas abreviaciones así que me parecen más prácticas en portugués que en castellano porque acortas palabras.
    Pero los sonidos que se inventan o cambiar el nombre de las vocales cuando está escrita una cosa hablan otra como para decir por ejemplo “do Brasil” pronuncian “du Brasiu” es completamente contraproducente, y esto por ejemplo el portugués brasileño, pero el portugués de Portugal tiene un montón de gilipolleces así también.
    Mi conclusión es que si hubiese sido Portugal y no Castilla la que hubiese dominado el mundo, iguálmente con los años el portugués caería en desuso, porque no es una lengua práctica ni fácil de aprender ni de comunicarse, y al final las lenguas son para eso, para comunicarnos fácil y rápidamente y expresar lo antes y mejor posible lo que pensamos.
    He ahí el éxito del castellano, es una lengua simple, con unos sonidos claros, rotundos y símples, fáciles de imitar, fáciles de escuchar, y aparte del mayor o menor atractivo fonético que pueda tener, es una lengua fácil de imitar, por consiguiente fácil de aprender para cualquier otro hablante, de lengua latina o no.
    Sómos los más honrados herederos del latín clásico y las cifras habla por sí solas.
    El francés ni lo menciono, eso es una denegeración del latín, lo mismo que el rumano, no tienen nada que ver con la sacra lengua.
    Iguálmente, pienso que deberíamos de haber conservado el Latín Clásico por lo menos entre los países de cultura latina para intercomunicarnos entre nosotros y no tener problema, y después que cada uno hable su mierda en casa.
    Mirad los árabes, cada uno tiene su mierda de dialecto dividido a su vez e subdialectos que entre sí no se entienden, pero tienen un árabe clásico estandar para comunicarse todo el mundo árabe que es el de las noticias y telediarios de TV árabes.
    Tendríamos que aprender de ellos.

  50. I’m not that good at writing in spanish, so I’ll respond in english. 😉
    thank you for your excellent article! even though I understand spanish very well, I find it pretty hard to understand portuguese. especially when it’s spoken, and particularly in europe.
    it’s interesting to observe that the pronunciation of portuguese and spanish seem to have evolved in opposite directions: portuguese tends to drop the unstressed vowels, whereas spanish tends to drop some consonants whilst keeping the vowels “clear”. for example “estamos” ends up sounding like “ștămș” in portuguese vs. “etamo” in many spanish dialects.

  51. Totalmente de acuerdo, llevo viviendo en Portugal (Algarve)16 meses y no es tan fácil como lo pintan no, es muy parecido y la vez tan distinto,encima en esta zona es la “Andalucia” de Portugal (soy andaluz) hablan rápido y comiéndose palabras con lo cual al principio me quedaba loco,lo escucho y ya casi todo lo entiendo,eso si que no haya uno del “campo” que habla todo cerrado y no le entiendo ni 1/3 parte 😉 en cuanto de los españoles que no hacen el minimo esfuerzo en aprenderlo y es totalmente cierto, en algunos casos con arrogancia, a mí también me ha molestado. Lo que no estoy de acuerdo del todo es con el tema de la pronunciación de lh, no sé en Lisboa pero aquí lh, el ejemplo que diste de carnicería “talho” aqui se pronuncia “taliu” la i muy cerrada. Un saludo

  52. Todo depende de la persona que esta hablando, y la persona que lo esta eschuchando.

    Para mi, como hispano hablante, no hay ningun idioma tan parecido al espanol como el idioma portugues. La gramatica, estrucutura y el vocabulario es 89% igual al la nuestra.
    Lo unico que es un poco diferente es el acento.

  53. Siempre estuve fascinado por ese país misterioso, que estaba al otro lado del río del pueblo de mis abuelos, y que parecía no existir, porque si alguna vez se nombraba era para para hacer algún comentario despectivo. El año pasado decidí aprender el idioma, y sumergirme en su cultura, su música y hacer planes para conocerlo. He estudiado dos cursos, ahora estoy en un nivel intermedio, se algún otro idioma… francés, inglés… y en mi opinión el portugués es el más rico, complejo, expresivo, bello… y difícil. Nosotros no lo apreciamos porque como habéis comentado es muy parecido, pero sus tiempos verbales… las conjugaciones irregulares, su sintaxis barroca y ceremoniosa y su pronunciación cerrada lo hacen muy difícil a otras gentes, incluso sus “falsos amigos” nos juegan malas pasadas. Luego he viajado estos días por el país y aún me ha gustado más. Y es cierto… que arrogantes y maleducados somos…

  54. Me parece que es más sencillo aprender el portugués brasileño que el europeo, los sudamericanos sí pronuncian las vocales. Algunas cosas se van aprendiendo en el camino como por ejemplo la t seguida de i o e se lee como chi, por ejemplo “Importante” se pronunciaría importanchi, dia como yía. Eso no es general en todo Brasil, pero es bastante frecuente. Los brasileños suelen decir “a gente” (la gente) para decir nosotros, y allí sí hay una diferencia bastante marcada con el castellano, pues cuando los hispanohablantes decimos la gente nos estamos refiriendo a terceras personas. En Brasil “o senhor” “a senhora” equivale a usted, no a un tercero, es una manera respetuosa de hablar. En el portugués brasileño se suelen usar solo cuatro conjugaciones: 1. Eu 2. Você, Ele, Ela 3. Nós 4. Vocês, Eles, Elas. En portugués europeo usan más el tú en lugar de você y además hay que agregar el vos, que equivale a vosotros. Cuando pasamos del castellano al portugués tenemos que tener en cuenta que en portugués el pretérito compuesto tiene un sentido diferente al que tiene en castellano, si yo digo en portugués “eu tenho estudado muito” estoy diciendo “vengo estudiando mucho, es decir se trata de una acción que comenzó en el pasado, sigue en el presente y puede continuar en el futuro. Otra diferencia es el futuro de subjuntivo para referirse a un hecho futuro e incierto, en castellano puedo decir cuando yo vaya, pero si eso lo paso al portugués así: quando eu vá, no se entiende, en ese caso tengo que usar el futuro del subjuntivo: “quando eu for” y no el presente de subjuntivo como en castellano.

  55. Rey de Reyes dijo: “Mi conclusión es que si hubiese sido Portugal y no Castilla la que hubiese dominado el mundo, iguálmente con los años el portugués caería en desuso, porque no es una lengua práctica ni fácil de aprender ni de comunicarse, y al final las lenguas son para eso, para comunicarnos fácil y rápidamente y expresar lo antes y mejor posible lo que pensamos.” Incorecto. De hecho, Portugal fue el primer poder europeo que domino el mundo – antes que espana. Portugal fue el primer pais europeo colonizador, y lo ultimo. Hoy en dia el idioma portugues todavia es hablado OFICIALMENTE en 5 continentes.

  56. Creo que lo que comentas pasa diceversa, mira CR7…Cuantos años lleva en España? I habla como el cagar xD, I los Brasileños igual , creo que son dos lenguas muy parecidas pero la foneticacambia un huevo, y si no cambias tu forma de hablar te van a entender poco.

  57. Magnífico artículo.
    Tienes toda la razón, vivo hace doce años en Portugal,hablo perfectamente pero me resulta imposible pronunciar correctamente la s,c,ç..
    Las personas aquí son superamables y aunque los españoles en general se esfuerzan muy poco o nada y simplemente esperan a que les hablen en español, los portugueses siempre estan dispuestos a contestarte en español,o en el idioma que quieras…
    Creo que aunque la gente normalmente piense que es mas fácil de aprender portugués porque es parecido al español, esa es precisamente la mayor dificultad,que son muy parecidos y diferentes al mismo tiempo.
    Un saludo desde el Algarve

  58. Hola todos:) Soy brasileño , entonces, hablo portugués y también hablo y ahora estudio para mejorar mi español e voy a contarlo que percibo. No sé para los portugueses, angolanos, e outros hablantes de portugués pero para un brasileño es muy simple aprender español que un hispano hablante aprender portugués. La pronuncia española es simple e problema que necesita más esfuerzo es la gramática pero para un hispohablante el portugués es mas dificil porque tiene más sonidos y algunos no existen en español , entonces tienen que aprender a producir nuevos sonidos como e V ,el ÃO, el ÕES, etc. Pero no es imposible aprender .

  59. Algo parecido pasa con nosotros los hispanoamericanos , muchos creen que el português se aprende por arte de magia.Pero no es asi, requiere de esfuerzo y entender sus lógicas idiomáticas , el futuro del subjuntivo( quando você tiver , quando tivermos) por ejemplo te pone el cerebro a explortar o cuando prefieren usar el infinitivo pessoal , ej. Eu trabalho para meus filhos terem educação, en vez de eu trabalho para que meus filhos tenham educação(lo cual seria mas parecido con el español). Me tomó 4 años conseguir mi certificado de português avançado( celpe-bras) y aun sigo perfeccionandolo porque siento que aún me falta para dominarlo a placer.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s