La felicidad, según Willa Cather

I kept as still as I could. Nothing happened. I did not expect anything to happen. I was something that lay under the sun and felt it, like the pumpkins, and I did not want to be anything more. I was entirely happy. Perhaps we feel like that when we die and become a part of something entire, whether it is sun and air, or goodness and knowledge. At any rate, that is happiness: to be dissolved into something complete and great. When it comes to one, it comes as naturally as sleep.

Willa Cather: My Antonia

Que traducido en honor a Ensada que sé que me lee, quiere decir:

Me quedé tan quieto como pude. No pasó nada. No esperaba que pasase nada. Yo era una cosa que existía bajo el sol y lo sentía, como las calabazas, y no quería ser nada más. Era plenamente feliz. Quizás nos sentimos así cuando morimos y nos transformamos en parte de algo entero, ya sea el sol y el aire, o la bondad y el conocimiento. En cualquier caso, eso es la felicidad: disolverse en algo completo y grande. Cuando nos llega, nos llega tan naturalmente como el sueño.


Anuncios

Un pensamiento en “La felicidad, según Willa Cather

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s