Idioma

Mis primeros intentos de chapurrear algo de portugués: lamentables. Lo que salía de mi boca era una mezcla de inglés, francés y portuñol. Las preguntas más sencillas se convierten en un trabalenguas: “¿Qué tal el viaje?” “Ok, bon, bien, bem, tudo bem, bom, bon, si, sim, bem”.

Con el paso de los días he ido diferenciando dos tipos de situaciones: aquellas en las que puedo decir mis dos o tres frases aprendidas en portugués (pedir un café, la comida, la cuenta; saludar, dar las gracias, presentarme…) y aquellas en las que cualquier intento por mi parte de hablar portugués me llevaría al desastre, y es más claro, y más económico, que yo hable en español, aunque la gente me conteste en portugués. Salvo pequeñas complicaciones, el sistema funciona bien.

Por lo demás, entiendo a la gente cuando habla portugués, siempre que se cumplan estas condiciones:

  • Que la otra persona quiera que le entienda
  • Que no haya mucho ruido alrededor
  • Que no haya más de dos personas hablándome
  • Que esas personas utilicen un registro neutro para hablar conmigo

Creo que, si quisiera, podría pasarme los dos años chapurreando portuñol o contestando en español a los portugueses; pero por respeto, y por aprovechar la oportunidad que suponen dos años de inmersión lingüística, en febrero voy a apuntarme a clases de portugués (que por cierto, ¡son carísimas!).

Anuncios

4 pensamientos en “Idioma

  1. Tenías que haberte dado antes una vuelta por aquí, así ya llevabas medio idioma aprendido. Se que en Lisboa tienen un acento terrible, pero tu en dos años dejarás pequeñito a Camoens.

  2. Ánimo con el portugués. Yo sólo he estado de visita, pero mi experiencia fue que mientras que ellos me entendían de maravilla cuando yo les hablaba en español, a mí me costaba horrores entenderles a ellos en portugués. Y eso que me pasé un rato en una comisaría porque me abrieron el coche. Por cierto, los policías fueron de lo más agradables. Uno de ellos había estado en Bilbao de vacaciones y estaba enamorado de la ciudad 🙂

    • Sí, por ahora sigo en el mismo punto: si hablo con un portugués cara a cara, y me habla despacito y con intención de entendernos, nos entendemos; pero si se ponen a hablar dos o más portugueses entre ellos, ya me pierdo completamente, solo entiendo las palabras terminadas en -çao y -dade.

      Y que conste que la gramática del portugués no es ni mucho menos tan sencilla como nos parece, ¿eh?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s